

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、不可譯問(wèn)題一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。翻譯活動(dòng)進(jìn)行了幾千年,卻一直存在著一些具體的無(wú)法翻譯的語(yǔ)言點(diǎn)。這也就是說(shuō),翻譯是可能的,但是具體的不可譯現(xiàn)象也是無(wú)可避免的存在的。 中國(guó)文學(xué)作品充滿了藝術(shù)想象力和審美情趣,這些是難以以別國(guó)語(yǔ)言再現(xiàn)的,一旦翻譯過(guò)來(lái),很多原汁原味的語(yǔ)言與文化特色也就消失了。中國(guó)古典名著紅樓夢(mèng)就是很好的例子。作者曹雪芹對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的精湛運(yùn)用及對(duì)中國(guó)封建文化生動(dòng)翔實(shí)地展現(xiàn)造就了紅樓夢(mèng)在文壇的獨(dú)特地位。而中西兩個(gè)民族間
2、語(yǔ)言和文化的差異使得紅樓夢(mèng)的翻譯十分具有挑戰(zhàn)性。目前最具權(quán)威性的兩個(gè)全譯本分別是由楊憲益戴乃迭夫婦所譯的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)霍克思及其女婿閔福德所譯的The Story of the Stone?;诓煌貙?duì)象和目的,兩譯本中運(yùn)用了不同翻譯策略,恰好為翻譯研究提供了很好的材料。 通過(guò)對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的研究,本文旨在揭示不可譯性理論在翻譯中的具體體現(xiàn),指出不可譯性客觀存在于翻譯中,以期引起更多譯者
3、的關(guān)注。 本文在第一章引言中首先簡(jiǎn)要介紹了研究目的和文章整體框架。第二章回顧了不可譯的理論發(fā)展史,簡(jiǎn)要介紹了古典名著紅樓夢(mèng)及其晟具權(quán)威的兩個(gè)英文譯本,以及對(duì)紅樓夢(mèng)翻譯研究的現(xiàn)狀。第三章闡述可譯性與不可譯性是相輔相成的,它們都具有相當(dāng)深厚的理論基礎(chǔ),并系統(tǒng)介紹該文的理論框架不可譯性及相關(guān)翻譯理論。第四章從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面研究分析紅樓夢(mèng)二譯本中具有代表性的例子。通過(guò)對(duì)二譯本的比較研究,指明翻譯的可譯性限度在某些情況下是一個(gè)不可避免
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語(yǔ)翻譯
- 論語(yǔ)言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本比較分析為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論