關(guān)聯(lián)理論下《老人與?!穬蓚€(gè)譯本風(fēng)格對(duì)比研究_5560.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)小說家海明威的代表作《老人與?!?,內(nèi)容簡(jiǎn)明,語(yǔ)言表達(dá)流暢,蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵。自1952年出版以來,在中國(guó)大陸相繼出現(xiàn)了多個(gè)譯本。張愛玲女士翻譯的《老人與?!肥堑谝粋€(gè)漢譯本,在華語(yǔ)讀者群里具有一定的影響。二十世紀(jì)八十年代,吳勞先生的《老人與?!纷g本因保留了較多的原著內(nèi)容,原汁原味的感覺深受讀者歡迎。由于這兩個(gè)譯本影響很大,因此有必要對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行進(jìn)一步的研究。
  近些年來在國(guó)內(nèi)《老人與海》的新譯本不斷出現(xiàn),對(duì)于《老人與海

2、》的研究也在不斷深入。到目前為止,不少專家學(xué)者從美學(xué)、哲學(xué)、文體學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)層面對(duì)譯本進(jìn)行探究,成果顯著。本文則運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論將吳勞和張愛玲的譯本進(jìn)行對(duì)比研究。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),在對(duì)著作進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者一般充當(dāng)兩個(gè)角色,交際者與接受者。同時(shí)譯者也是連接原著和譯作之間的紐帶,在翻譯中譯者也要針對(duì)合理的語(yǔ)境假設(shè)并不斷地進(jìn)行調(diào)整,以此將兩者之間存在的關(guān)聯(lián)性最大化,然后再加入自己對(duì)原著的理解,把獨(dú)具譯者特色又與原著有最大關(guān)聯(lián)性的譯文呈現(xiàn)

3、給廣大的讀者。
  本文將根據(jù)關(guān)聯(lián)性理論的核心內(nèi)容,從兩個(gè)譯者在選詞與句式等方面入手,選用例證來對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行具體分析比較。引言部分主要綜述《老人與?!返难芯楷F(xiàn)狀與研究意義。第一章將綜合闡述關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論,并論述該理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。第二章概述具有普遍意義的文學(xué)風(fēng)格和譯者風(fēng)格,然后對(duì)海明威《老人與?!酚⑽谋镜奈膶W(xué)風(fēng)格進(jìn)行具體分析解讀。第三章是論文的重點(diǎn)所在,將通過例證來對(duì)照張愛玲和吳勞兩個(gè)譯本,分析其在詞語(yǔ)選擇、句式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論