蒙古狼在異域的適應(yīng)與選擇——葛浩文英譯《狼圖騰》探析_30984.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《狼圖騰》自2004年4月由長江文藝出版社出版以來,共計發(fā)行240萬冊,連續(xù)16個月高居中文圖書暢銷榜。這部由姜戎創(chuàng)作的帶有自傳性的小說在中國掀起了一股“狼”旋風(fēng),同時它也吸引了國外出版機(jī)構(gòu)的注意?!独菆D騰》的英文版權(quán),以10萬美元的預(yù)付金創(chuàng)下國內(nèi)書籍海外版權(quán)的交易記錄。目前,該書的版權(quán)幾乎覆蓋了所有主流語言,已經(jīng)出版英文版、法文版、意大利文版等26種語言的版本。該作品的英譯本由著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)所譯,

2、并于2007年獲得首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(Man Asian Literary Prize)。其英文版于2008年3月全球首發(fā),目前已受到了包括《衛(wèi)報》(The Guardian),《國家地理旅行者》(National Geographic Traveler)等國外期刊雜志的好評。 由于這是一部現(xiàn)代長篇小說,且其英譯本面市僅僅一年,目前國內(nèi)外譯界尚無人對《狼圖騰》英譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究。而對其譯者葛浩文的研究也僅有文軍的一篇論文從宏觀

3、方面對其翻譯觀進(jìn)行探討,對其在具體作品中翻譯過程的探討卻從未有人為之。 一部翻譯作品能否在目的語市場上適應(yīng)與生存,與翻譯活動中最具活力和能動因素的譯者有直接的關(guān)系。然而在相當(dāng)長的時期內(nèi),翻譯研究主要采用規(guī)范式研究。其重點一般都集中于對翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和技巧方面的探討,忽視了對譯者的系統(tǒng)性研究。二十世紀(jì)七十年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重要轉(zhuǎn)折,文化研究取向開始盛行。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向發(fā)現(xiàn)了譯者,譯者的主體性成為翻譯研究的新課題。但

4、直至胡庚申提出“譯者為中心”的翻譯觀,才將譯者推至中心,其主體地位和作用才得以實質(zhì)性地彰顯。 胡庚申大膽的選擇了達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,借用了“自然選擇”、“適者生存”的基本原理,從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”?!胺g生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)的目的是求存,生效;適應(yīng)

5、的手段是優(yōu)化選擇;而適應(yīng)的法則則是汰弱留強(qiáng)。這一理論的提出為翻譯過程的研究以及譯者的研究提供了一個嶄新的視角。 本文從翻譯適應(yīng)選擇論的視角,對比原文和譯本,分別從譯者對需要的適應(yīng)與選擇,對能力的適應(yīng)與選擇以及對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇三個方面,探討分析《狼圖騰》這部國內(nèi)文學(xué)界頗具爭議的作品獲得國外出版界青睞的外部需求,葛浩文選擇該作品的內(nèi)部心理需求,葛浩文在語言維度對原作風(fēng)格的適應(yīng)和再現(xiàn),對讀者閱讀心理的適應(yīng),對異域文化的適應(yīng)及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論