國內《論語》中韓譯本對比研究_22227.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在深討《論語》在國內的中韓翻譯??鬃邮谴呵飸?zhàn)國末期的思想家和教育家,儒家學說創(chuàng)始人,而《論語》是記錄孔子及其弟子之間言行的語錄體散文。內容上,它博大精深,說理透辟;在語言的運用上,它簡潔明快,讀起來瑯瑯上口。正是因為它的這種理論和文字上的特點,將其譯成外文,讓外國人讀起來也有中國讀者一樣的感受,是一件很不容易的事情。
  本文的論述分為三章五節(jié)。本文從對中國古典文學翻譯的理論出發(fā),采用對比參照方式從原文理解,譯文表達技巧,特

2、殊詞和概念的解注等三大方面入手,分析國內中譯韓《論語》翻譯過程中出現(xiàn)的問題和不足;以孔祥林的《論語》中韓文對照和楊伯峻、金應俊編寫的大中華文庫漢韓對照《論語》中的大量例證來探討國內的中譯韓《論語》翻譯情況,并對其進行對比、研究,進而促進國內《論語》漢譯韓的發(fā)展,更好地將這部儒家經典介紹給世界。
  整個研究過程既有對中韓兩國語言、文化等宏觀方面差異的探討,也有對其選詞、用句等微觀方面的剖析。本文既闡明了中國古代典籍的總體規(guī)律與原則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論