譯介學視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學翻譯是一項創(chuàng)作性藝術。譯介學的創(chuàng)始人謝天振教授指出,文學翻譯傳遞的是一部在截然不同的文化背景下形成的文學作品,這使得文學翻譯這一跨越民族、跨越語言、跨越文化的傳遞變得相當復雜。文學翻譯不但使原作在另一種語言、文化和社會中得以新生,同時也在其中植入了新思想和新視野。不同于普通的文獻資料,優(yōu)秀的文學作品總是含有豐富的審美信息,需要譯者從各自的審美意識和創(chuàng)作經(jīng)驗出發(fā),通過各具特色的譯作,形象地表現(xiàn)出來。文學作品在被翻譯成另外一種語言時,為

2、了能使譯文的讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的藝術感受,譯者必須參照譯語環(huán)境,找到使讀者產(chǎn)生審美閱讀的語言手段。
  《名利場》是英國批判現(xiàn)實主義文學大師薩克雷的不朽之作,小說以兩個女孩的命運為主線,將當時英國社會的爾虞我詐、虛偽丑惡刻畫地淋漓盡致。二十世紀初,該書一進入中國,各種譯本便層出不窮,其中最為矚目的當屬楊必譯本,得到了讀者和翻譯家的一致認可。她的譯本表達靈活,行文流暢自然,國內(nèi)已有很多學者對其從不同的角度出發(fā)進行研究。但是,對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論