從伽達默爾闡釋學角度看霍克斯《石頭記》中讖詩的翻譯_16932.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯不是簡單地復制一部作品,亦步亦趨地跟隨原作者的意圖。譯者在翻譯之前對作品的閱讀,和其他讀者閱讀文本一樣,是一個理解和闡釋的過程。語言需要闡釋,特別是文學作品的語言,而其中詩歌更是具有“伊摯不能言鼎,輪扁不能語斤”(劉勰1981:926)的神妙。因此,文學作品被創(chuàng)作出來之后,其意義卻沒有隨著作品的完成而呈現(xiàn)封閉的狀態(tài),而是不可窮盡的,它經(jīng)由不同時代不同的讀者解讀,會生成不同的意義,文學作品具有開放的性質。本文根據(jù)伽達默爾哲學闡釋學的核

2、心理論——偏見,理解的歷史性,視域融合和效果歷史,分析中國古典長篇小說的經(jīng)典《紅樓夢》里的一種特別的詩——讖詩的霍克斯的譯文,以及霍氏對翻譯策略的選擇。
  本文首先分析伽達默爾的哲學闡釋學的核心理論。伽達默爾恢復了“偏見”的權利,他認為翻譯也像理解和闡釋文學文本一樣,譯者在閱讀文本的時候是一個闡釋的過程,會生成他特有的對文本的理解。因為理解和闡釋的主體是歷史的,理解和闡釋的過程也是歷史的,因此理解的差異甚至有意的或無意的誤讀便不

3、可避免。理解不可能是完全客觀的。翻譯的過程是譯者和文本視域融合的過程,由于歷史的延續(xù)性,這個過程會是無限循環(huán)的。因此文本的理解也具有無限性,對于譯本而言,也不可能有唯一正確的終極的譯本。
  在介紹了《紅樓夢》中的讖詩以及讖的編制形式之后,本文會談到霍克斯以及他的英譯本《石頭記》,分析原著作為客體的歷史性以及譯者霍克斯作為主體的歷史性。對于譯者霍克斯的偏見,本文主要從詩歌韻律,譯文的選詞用詞,文化意象和典故四方面去分析。從而理解譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論