

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、鯉魚網(wǎng)()鯉魚網(wǎng)——成功在于執(zhí)著常用翻譯技巧總結(jié)個人認為,翻譯題很重要!考研是個充實自己的過程,只要你還需要英語,就離不開翻譯,所以大家應(yīng)該引起足夠重視。首先個人推薦一本書,XDF唐靜老師的《拆分與組合翻譯法》,我聽過他的課,他的方法很實用,感覺很象下面介紹的第四種方法。翻譯題里考察三方面內(nèi)容:1、專有名詞(如operationalresearchexpert)、習慣用法(如dependon)及多義詞的翻譯(如school、set的多義
2、)2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)其中2、3是大考點,具體內(nèi)容可在論壇下XDF的翻譯筆記來看,在此不贅述。(中原周易預(yù)測服務(wù):運用中國周易預(yù)測絕學:奇門遁甲,大六壬,金口訣以及紫微斗數(shù),八字預(yù)測學,易經(jīng)九項命運預(yù)測:經(jīng)濟工作考試(名利事業(yè));疾病傷禍牢獄官司;婚姻子女,以及其他各類雜事。免費驗測過去已知內(nèi)容
3、,收費預(yù)測將來未知內(nèi)容。具體單項人事預(yù)測100元,綜合終生命運預(yù)測200元。預(yù)測口號:沒有金剛鉆,不攬瓷器活!聯(lián)系方式,手機:13137238875(可發(fā)短信),QQ號:1120706200,1447584609UC號:270344776電子郵箱zyzy12350@)(中原周易精品書屋聯(lián)系手機13137238875QQ1120706200,1447584609UC270344776郵箱zyzy12350@電子資料紙質(zhì)打印,罕見秘笈種類齊
4、全,價格超低誠摯服務(wù))可看出,應(yīng)對翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進入正題(常用方法、被動語態(tài)譯法、形容詞譯法、舉例詳解)一、常用方法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應(yīng)該
5、用得更加熟練。1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較
6、高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性鯉魚網(wǎng)()鯉魚網(wǎng)——成功在于執(zhí)著3轉(zhuǎn)換法:指翻
7、譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z
8、態(tài)。如:(1)我們學院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。OurinstituteiscoadministratedbytheStatesEducationCommissionthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動詞)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)(3)由于我們實行了改革開放
9、政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thankstotheintroductionofourrefmopeningpolicyourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)(4)Imallfyouopinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)(5)TherefmopeningpolicyissupptedbythewholeChinesepeople.改革開放政策
10、受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)(6)Inhisarticletheauthiscriticalofmansnegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)(7)InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國家里
11、,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))(8)時間不早了,我們回去吧!Wedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmallyintellectuallyphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)4.拆句法和合并法(和唐靜老師的很想象):這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯
12、成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序
13、,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)(2)IwishtothankyouftheincomparablehospitalityfwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughoutthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論