2018年華僑大學357英語翻譯基礎考研真題_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、12華僑大學華僑大學20182018年碩士研究生入學考試專業(yè)課試卷年碩士研究生入學考試專業(yè)課試卷(答案必須寫在答題紙上)(答案必須寫在答題紙上)招生專業(yè)招生專業(yè)翻譯科目名稱科目名稱英語翻譯基礎科目代碼科目代碼357I.Directions:Translatethefollowingwdsabbreviationsterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogeth

2、er30itemsinthispartofthetest15inEnglish15inChinesewithonepointfeach.(30points)1.Lexicaldevices2.Romeisnotbuiltinaday3.Literaltranslation4.Tempalsequence5.Doublenegation6.Individualism7.Icebergmetaph8.Salesmanager9.Intere

3、strate10.Domestication11.Cultureboundterms12.Parallelcpus13.Audiovisualtranslation14.Acceptability15.Terminologymanagementsystem16.意合(法)17.重復18.克隆19.旅館業(yè)20.假設21.在職證明22.海上絲綢之路23.水果沙拉24.世界衛(wèi)生組織25.三國志26.等效27.質量保證28.對比分析29.字幕3

4、0.譯后編輯22II.Translation(120points)1.ECTranslation(60points):WITHalittlemedeliberationinthechoiceoftheirpursuitsallmenwouldperhapsbecomeessentiallystudentsobserversfcertainlytheirnaturedestinyareinterestingtoallalike.Inacc

5、umulatingpropertyfourselvesourposterityinfoundingafamilyastateacquiringfameevenwearemtalbutindealingwithtruthweareimmtalneedfearnochangenaccident.TheoldestEgyptianHindoophilosopherraisedacneroftheveilfromthestatueofthedi

6、vinitystillthetremblingroberemainsraisedIgazeuponasfreshaglyashedidsinceitwasIinhimthatwasthensobolditisheinmethatnowreviewsthevision.Nodusthassettledonthatrobenotimehaselapsedsincethatdivinitywasrevealed.Thattimewhichwe

7、reallyimprovewhichisimprovableisneitherpastpresentnfuture.MyresidencewasmefavablenotonlytothoughtbuttoseriousreadingthanauniversitythoughIwasbeyondtherangeofthedinarycirculatinglibraryIhadmethanevercomewithintheinfluence

8、ofthosebookswhichcirculateroundthewldwhosesentenceswerefirstwrittenonbarkarenowmerelycopiedfromtimetotimeontolinenpaper.2.CETranslation(60points):我冒了嚴寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉(xiāng)去。時候既然是深冬;漸近故鄉(xiāng)時,天氣又陰晦了,冷風吹進船艙中,嗚嗚的響,從蓬隙向外一望,蒼黃的天底下

9、,遠近橫著幾個蕭索的荒村,沒有一些活氣。我的心禁不住悲涼起來了。阿!這不是我二十年來時時記得的故鄉(xiāng)?我所記得的故鄉(xiāng)全不如此。我的故鄉(xiāng)好得多了。但要我記起他的美麗,說出他的佳處來,卻又沒有影像,沒有言辭了。仿佛也就如此。于是我自己解釋說:故鄉(xiāng)本也如此,——雖然沒有進步,也未必有如我所感的悲涼,這只是我自己心情的改變罷了,因為我這次回鄉(xiāng),本沒有什么好心緒。我這次是專為了別他而來的。我們多年聚族而居的老屋,已經公同賣給別姓了,交屋的期限,只在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論