

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類_____________ 密級(jí)_____________ 碩士 碩士學(xué)位論文 學(xué)位論文 唐詩(shī)中數(shù)詞英譯的模糊對(duì)等 秦小紅 導(dǎo)師姓名職稱: 權(quán)曉輝 副教授 專業(yè)名稱:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文答辯日期:2010年5月 學(xué)位授予時(shí)間:2010年6月 答辯委員會(huì)主席:段文頗 評(píng) 閱 人:陳浩東 李 琴 二〇一〇年六月 Contents 獨(dú)創(chuàng)
2、性聲明................................................................................................................................ i Abstract .............................................................................
3、........................................................ ii 摘要.......................................................................................................................................... iv Chapter One Intr
4、oduction.......................................................................................................... 1 1.1 Background of the study............................................................................
5、.................. 1 1.2 Objectives of the study................................................................................................ 2 1.3 Significance of the study ...........................................
6、.................................................. 2 1.4 The structure of the thesis............................................................................................ 3 1.5 Definitions of the key terms ........
7、................................................................................ 3 1.5.1 Fuzziness .......................................................................................................... 3 1.5.2 Fuzzy
8、numerals................................................................................................. 6 Chapter Two Literature Review...................................................................................
9、............. 8 2.1 Studies on fuzzy language........................................................................................... 8 2.1.1 Studies abroad ............................................................
10、...................................... 8 2.1.2 Studies in China................................................................................................ 9 2.2 Studies on fuzziness and translation..................
11、........................................................ 10 2.2.1. Studies on applying fuzzy theory to translation..............................................11 2.2.2 Fuzzy equivalence translation of fuzzy language....
12、........................................11 2.3 Studies on fuzziness of numerals and translation of fuzzy numerals ........................ 12 2.3.1 Studies on fuzziness of numerals........................................
13、............................ 12 2.3.2. Studies on translation of fuzzy numerals....................................................... 13 2.3.3 Studies on translation of numerals in Tang poetry ..........................
14、............... 13 Chapter Three Theoretical Framework.................................................................................... 15 3.1 L. A. Zadeh’s fuzzy set theory ...........................................
15、....................................... 15 3.2 Theory of translation equivalence ............................................................................. 17 3.2.1 Introduction of translation equivalence theories....
16、......................................... 17 3.2.2 Fuzziness of translation equivalence theories................................................. 18 3.2.3 Fuzzy equivalence ...............................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩(shī)中模糊語(yǔ)的英譯.pdf
- 唐詩(shī)中押韻漢字英譯的符號(hào)學(xué)視角
- 唐詩(shī)模糊語(yǔ)言英譯處理.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)境視角看英譯唐詩(shī)中的意象再現(xiàn)
- 唐詩(shī)中的“落花”.pdf
- 唐詩(shī)中的楊貴妃
- 唐詩(shī)的聲響結(jié)構(gòu)及其英譯:美學(xué)對(duì)等與優(yōu)化輸出.pdf
- 唐詩(shī)中數(shù)字的文化內(nèi)涵及其在英譯中的實(shí)現(xiàn).pdf
- 唐詩(shī)中的魚(yú)文化研究
- 唐詩(shī)中的松意象.pdf
- 唐詩(shī)中的將軍形象研究
- 唐詩(shī)中的鶴意象研究
- 論唐詩(shī)中的橋意象
- 唐詩(shī)中的三國(guó)詩(shī)
- 初唐詩(shī)中的治國(guó)思想研究
- 唐詩(shī)中的胡姬形象研究
- 唐詩(shī)中的胡姬形象.pdf
- 論唐詩(shī)中的風(fēng)雨意象
- 唐詩(shī)中的長(zhǎng)江意象研究.pdf
- 試論唐詩(shī)中的“水鄉(xiāng)小調(diào)”.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論