

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 目的論視角下《三國演義》 兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 學(xué)生姓名:張志全 指導(dǎo)教師:陳曉莉 副教授 專 業(yè):外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一一年五月M.A. Dissertation of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 《三國演義》是我國章回體小說的開山之作,也是歷史演義小說的經(jīng)典之作。本文選取英國漢學(xué)家泰勒和美國漢學(xué)家
2、羅慕士翻譯的《三國演義》兩個(gè)英譯本,以目的論為理論框架,主要運(yùn)用其三大法則對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。本文旨在為《三國演義》的英譯研究注入新的活力,拓寬其英譯本研究領(lǐng)域。 目的論是德國功能翻譯理論的核心理論, 不同于傳統(tǒng)的以“等值論”為基礎(chǔ)的語言學(xué)翻譯研究模式,它把翻譯行為視為一種有目的的跨文化交際活動(dòng),認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,翻譯目的決定翻譯方法和策略。它強(qiáng)調(diào)翻譯要兼顧原文作者、翻譯活動(dòng)發(fā)起者、譯者和譯文讀者等
3、多邊關(guān)系,同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯的跨文化交際功能,為文學(xué)翻譯及其評(píng)價(jià)提供了一個(gè)動(dòng)態(tài)、多元的標(biāo)準(zhǔn)。 本文將目的論與文學(xué)翻譯結(jié)合起來,主要運(yùn)用其三大法則:目的法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則,對(duì)《三國演義》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,試圖從宏觀層面和微觀層面對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行合理的評(píng)價(jià)。目的論動(dòng)態(tài)、多元的標(biāo)準(zhǔn)在宏觀上為譯者指明了方向,在微觀上為譯者采取具體的翻譯方法和策略提供了理論依據(jù)。 研究發(fā)現(xiàn):泰勒未嚴(yán)格拘泥于原著文字層面,從傳統(tǒng)翻譯研究上講,很大程度上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻框架下三國演義兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 互文翻譯視角下三國演義兩個(gè)英譯本的比較研究
- 目的論視角下三國演義典故英譯的比較研究
- 概念隱喻框架下《三國演義》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_7206.pdf
- 互文翻譯視角下《三國演義》兩個(gè)英譯本的比較研究_23007.pdf
- 移情視角下《三國演義》的詩詞對(duì)比研究——以羅慕士和泰勒兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 目的論視角下《三國演義》典故英譯的比較研究_20329.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 翻譯目的——評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的輔助標(biāo)準(zhǔn)——評(píng)《三國演義》兩個(gè)英譯本的翻譯質(zhì)量.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國演義英譯本研究
- 語用標(biāo)記價(jià)值等效原則視角下的《三國演義》英譯本之對(duì)比研究.pdf
- 《三國演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語英譯本中的對(duì)比研究
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
- 目的論視角下《三國演義》軍事術(shù)語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究_24327.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)《論語》英譯本中的對(duì)比研究_11647.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論