

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《名利場(chǎng)》是英國(guó)十九世紀(jì)著名小說家威廉·梅克比斯·薩克雷(1811-1863)的代表作,它也是一部世界著名的批判現(xiàn)實(shí)主義小說。我國(guó)著名翻譯家楊必(1922-1968)成功地翻譯了這部作品。其譯本自1957年面世以來,就得到我國(guó)翻譯界的一致肯定與好評(píng)。本文以這部譯作為研究對(duì)象,以社會(huì)符號(hào)學(xué)為研究視角,分析探討楊必在其譯本中如何忠實(shí)有效地再現(xiàn)原文所表現(xiàn)的指稱意義、言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義以及這些意義所傳遞的信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、
2、交際功能及元語(yǔ)言功能。
本文首先介紹社會(huì)符號(hào)學(xué)的起源與發(fā)展;闡述基于社會(huì)符號(hào)學(xué)所得出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“意義相符,功能相似”;論述社會(huì)符號(hào)學(xué)理論中有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)意義類別及其相關(guān)功能的闡釋。根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,語(yǔ)言符號(hào)意義可以分成指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義等三大類別。指稱意義表現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)和它所描述或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系;言內(nèi)意義表現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系;語(yǔ)用意義表現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)使用者之間的關(guān)系。這三大類
3、別的意義可以傳遞信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、交際功能及元語(yǔ)言功能。
闡明了語(yǔ)言符號(hào)意義類別及其相關(guān)功能之后,文章簡(jiǎn)述《名利場(chǎng)》的語(yǔ)言特征和楊必譯本的翻譯特點(diǎn),并對(duì)楊譯本的研究狀況進(jìn)行概述,指出從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析楊譯《名利場(chǎng)》的可行性和必要性?!睹麍?chǎng)》原文本中有大量的模糊語(yǔ)和長(zhǎng)句,并運(yùn)用了不少如雙關(guān)、隱喻和反諷等修辭手法。楊必運(yùn)用語(yǔ)態(tài)變換、詞形轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)和省略、語(yǔ)序調(diào)整以及四字結(jié)構(gòu)等方法對(duì)《名利場(chǎng)》中的這些語(yǔ)言特
4、點(diǎn)進(jìn)行了巧妙的處理。
最后,文章結(jié)合《名利場(chǎng)》的語(yǔ)言特征,從社會(huì)符號(hào)學(xué)理論視角,通過具體實(shí)例分析探討楊必翻譯的《名利場(chǎng)》在指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義這三個(gè)層面意義忠實(shí)有效的再現(xiàn)。指稱意義方面,楊譯本結(jié)合具體語(yǔ)境運(yùn)用直譯、意譯和音譯加注等翻譯方法巧妙地處理英漢對(duì)等,英漢部分對(duì)等和英漢不對(duì)等的情況,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)主要意義和功能的有效再現(xiàn)。至于言內(nèi)意義的再現(xiàn),楊譯本總體上做到了“意義相符,功能相似”;而某些功能的丟失則說明了英漢語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_11310.pdf
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場(chǎng)》譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場(chǎng)譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的英語(yǔ)品牌名漢譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場(chǎng)為例
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場(chǎng)》_36260.pdf
- 論楊必譯名利場(chǎng)中人物對(duì)話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 漢譯《名利場(chǎng)》中文化詞匯翻譯策略研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論