互文性研究與文學文本中互文標記的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、互文性這一概念是法國后結構主義理論家克里斯蒂娃提出來的,其基本內涵是每一個文本都是由其它文本拼貼而成的馬賽克圖,每一文本都是對其它文本的吸收與轉化?;ノ男岳碚搶嶋H上是關于文本間關聯的理論。他強調,文本之間相互指涉,彼此關聯,形成一個無限開闊的文本網絡。任何文本的建構和解讀都要依賴于其他文本。文學文本也不例外?;ノ男缘倪@一特點不僅為翻譯理論打開了新的思路,更對翻譯實踐有著現實的指導意義。在互文性理論看來,文學文本中往往存在一些字、詞、句等

2、成分,他們可以將這文本與其他文本聯系起來。這種連接文本的成分就是互文標記。通常他們來自某一特定的文化圈,往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉換中的“超語言因素”和理解與交際的障礙。因此互文標記的翻譯是一個值得探討的問題。著名作家張潔的小說《沉重的翅膀》是一部優(yōu)秀的當代文學作品。小說中含有大量體現民族文化內涵和政治特色及時代氣息的互文標記。由于中俄兩國間存在語言和文化差異,他們往往成為跨語言交際中的障礙,是文學翻譯急需解決的

3、難題。本文從互文性理論入手,以《沉重的翅膀》作為研究的個案,首先對語言層上的互文標記(即微觀互文)進行文化分類,然后對所選譯例進行詳盡的分析,旨在歸納出文學文本中互文標記的翻譯策略和方法。鑒于文學作品的特點,我們認為對于互文標記的處理,異化策略最能有助于保存原文的“異國情調”,讓譯文讀者體會到另一文化圈內的互文性聯想,擴大他們的文化視野,促進跨文化交流。直譯、直譯加注是傳達互文標記字面意思、保留民族文化信息最有效的手段,意譯、文化替代則

4、是補償其意義流失的有效手段。同時進一步證明了互文性研究、互文標記的準確識別和恰當翻譯對提高翻譯質量和傳遞原文的文化內涵有著重要的意義。本論文包括引言、正文、結論,正文部分主要分為三章。引言部分概括描述了目前互文性理論與文學翻譯研究的現狀,以及本論文研究目的,研究任務,理論意義,實踐意義和結構等。第一章,主要敘述互文性理論的起源,形成與發(fā)展以及互文性理論對翻譯理論和實踐的指導意義。并闡述了互文標記的基本概念和類型。第二章,首先從文化的角度

5、對《沉重的翅膀》中的互文標記進行分類,指出他們可以反映物質文化、制度文化、精神文化。研究譯者在翻譯實踐中是否識別出具有文化內涵的互文標記,追溯到他們的“源文本”,以及其采用的翻譯手段是否可以忠實地再現原文的“原汁原味”第三章,對《沉重的翅膀》中互文標記的譯文做了粗淺的歸納與總結,得出一些具體的翻譯策略與方法,旨在為譯者的翻譯實踐提供有益的參考。同時對譯者的素質也提出了更高的要求。結論部分再次強調互文性理論拓寬了翻譯理論與實踐研究的思路,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論