翻譯研究的互文性視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣西大學碩士學位論文翻譯研究的互文性視角姓名:吳曉霞申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:楊雯20090624本在翻譯中扮演著重要的角色。譯者對一個文本的互文本,包括原語中的互文本和譯語中的甚至其它語言中的互文本,讀得越多,追溯得越多,存儲得越多,那么在翻譯時他/她可以互文的文本就越多,他/她就有可能譯得越好。因此,互文本是本文研究的一個重點。但不管怎么樣,一切譯本都只是暫時的,永遠會有新的譯本來代替它,永遠沒有一個終

2、極的譯本,因為譯者永遠看不到一個文本的全部,看不到文本意義的全部。別忘了,任何文本都是對其他文本的吸收和轉化,而這些其他的文本是無限延伸的??梢钥闯?,研究互文性離不開文本,研究文本離不開互文本。從互文性角度研究翻譯也是如此。本文主要采用定性研究。研究結果表明,把當前文本與廣闊的社會文本和文化文本即先前的文本聯(lián)系起來可以使譯者在翻譯過程中翻譯得更加從容,即是說,從互文性視角研究翻譯確實能拓寬譯者的視野和思維,把翻譯研究帶到一個更寬廣的文本

3、世界。這正是本研究的意義之所在。為方便分析,可以把互文本大致分成經(jīng)驗互文本和知識互文本兩大類,而知識互文本又可以分成包括歷史、文學、政治等在內的社會科學知識互文本以及包括醫(yī)學、物理、化學等在內的自然科學知識互文本。由于資料缺乏以及篇幅的限制,本文在研究與互文本有關的互文翻譯的實例時,只對與經(jīng)歷互文本、歷史互文本、文學互文本、醫(yī)學互文本、物理互文本有關的互文翻譯的一些實例進行了研究,所以本研究難免粗淺和有失公允。所以建議對互文本,無論是本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論