

已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、意象是詩歌的靈魂,意象翻譯從很大程度上決定了詩歌翻譯的成功與否。然而,當前的中國古詩意象研究,大多囿于對詩歌可譯性問題和翻譯策略的探討,對于譯者在翻譯中扮演的角色并沒有給予足夠的重視。本文旨在從互文性視角探索中國古詩意象翻譯中的譯者角色,以期為中國古詩意象翻譯研究添磚加瓦。
互文性認為,每個文本都是對其他文本的吸收和轉化。從互文性角度看,每個古詩意象都是對其文化語境中其他文本的吸收和轉化,意象的翻譯和傳播離不開對其互文語境的考
2、量。作者認為,詩以言情,意象亦是詩人更好地表達情感的需要。因此,在中國古詩意象翻譯中,扮演讀者,闡釋者和重寫者三重角色的譯者,應當重視意象的互文語境和互文聯(lián)想。作為讀者和闡釋者,譯者應當與詩人,詩篇,其他文本乃至整個互文語境展開對話,捕捉意象背后傳達的情感。作為重寫者,譯者應當考察意象的譯語互文語境和源語譯語兩種互文語境之間的互動關系,力求在譯語讀者中觸發(fā)相同的聯(lián)想和感受。
本文采用對比和資料分析的研究方法,將意象分成四類,即
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學視角看中國古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 從翻譯美學視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 接受美學視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 從符號學意義理論視角看中國古詩翻譯中的意義傳遞.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 從認知語法視角談中國古詩翻譯.pdf
- 從互文角色談張愛玲的翻譯
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例
- 順應論視角下的漢語古詩意象的翻譯.pdf
- 報刊英語翻譯中的譯者主體性——互文性視角.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例_27956.pdf
- 淺析譯者主體性在中國古詩英譯意象還原中的體現(xiàn)
- 從模糊美學角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 論中國古詩中文化意象的翻譯.pdf
- 從認知語言學角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 從纏足習俗看中國古代的女性角色_4946.pdf
- 從文化專有項視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
評論
0/150
提交評論