

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)各異,因此難免會(huì)在語(yǔ)篇銜接機(jī)制上存在差異。一般而言,英語(yǔ)里常用的一些銜接手段,漢語(yǔ)里也同樣存在。只不過(guò)兩者在這些銜接手段的使用方法和使用頻率上有所不同。因此,當(dāng)銜接機(jī)制發(fā)生沖突時(shí),譯者應(yīng)酌情對(duì)銜接手段進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而保證譯文像原文一樣邏輯縝密、語(yǔ)義連貫、脈絡(luò)清晰,最大程度上還原原文的語(yǔ)篇效果。語(yǔ)篇銜接理論為銜接手段的調(diào)整提供了重要的理論依據(jù)。
“語(yǔ)篇銜接”概念最早是由韓禮德(Halli
2、day)和哈桑(Hasan)提出的。二人將銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類(lèi)。后來(lái)在韓禮德和哈桑的基礎(chǔ)上,許多學(xué)者從不同角度進(jìn)行了深入的研究,進(jìn)一步發(fā)展了語(yǔ)篇銜接理論,主要代表人物有胡壯麟、朱永生、李運(yùn)興、張德祿等。
本報(bào)告以語(yǔ)篇銜接理論為依據(jù),借助《美國(guó)總統(tǒng)實(shí)錄》前三章中的翻譯實(shí)例,系統(tǒng)地分析了原文中的銜接機(jī)制,歸納總結(jié)了英譯漢時(shí)幾種銜接手段的調(diào)整方法:以名詞譯代詞;以具體表達(dá)取代原文的替代手段或零替代手段;轉(zhuǎn)換邏輯關(guān)系的顯性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 2158.譯者主體性視角下傳記類(lèi)文本的翻譯——georgieelsa翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 漢英翻譯中的語(yǔ)篇銜接:《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下的高健散文翻譯研究_13246.pdf
- 通過(guò)法律文本透視法律英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接.pdf
- 實(shí)用類(lèi)文本傳記自制
- 功能對(duì)等視角下的心理治療文本翻譯——AssaultontheSoul節(jié)譯研究報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐-《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯中的結(jié)構(gòu)銜接——《商業(yè)周刊》英、中文文本的語(yǔ)篇比較研究.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)篇銜接《終極茶飲瘦身法》翻譯報(bào)告.pdf
- 信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略研究——《現(xiàn)代藝術(shù)》節(jié)譯翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的政經(jīng)文本翻譯——《市場(chǎng)決定》漢譯英節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與連貫的隱轉(zhuǎn)喻視角研究.pdf
- A Trip to the Stars節(jié)譯研究報(bào)告——翻譯轉(zhuǎn)換視角.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與連貫的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻視角研究.pdf
- 電力設(shè)計(jì)語(yǔ)篇的銜接方式及其翻譯.pdf
- 傳記類(lèi)文本英譯常見(jiàn)錯(cuò)誤——以?xún)杀救宋飩饔浀姆g為例
- 語(yǔ)篇銜接在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論