搜文檔
認(rèn)證信息
認(rèn)證類型:個(gè)人認(rèn)證
認(rèn)證主體:常**(實(shí)名認(rèn)證)
IP屬地:河北
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
1、該文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)探討譯者在文學(xué)翻譯中的作用.根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是明示-推理過程,聽話人若不能運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z境推進(jìn)說話人在交際中傳達(dá)的隱含意義(又作含義),則不能獲得符合說話人意圖的理解,從而導(dǎo)致交際失敗;該文指出若譯者不能正確理解并表達(dá)作者的隱含意義,同樣也會(huì)導(dǎo)致翻譯失敗,因此譯者應(yīng)該在作者或原文和譯文讀者之間達(dá)成最佳關(guān)聯(lián),即譯者應(yīng)該致力于使譯文產(chǎn)生足夠的語境效果,同時(shí)又要但使讀者閱讀時(shí)不需耗費(fèi)不必要的處理努力.該文探討了翻譯理論關(guān)注
2、的一些話題,(1)文本或意義的特點(diǎn),(2)內(nèi)容和形式的關(guān)系,(3)讀者期待.首先,該文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)分析了隱含意義的三個(gè)特點(diǎn):第一,隱含意義的表達(dá)可以體現(xiàn)出不同的強(qiáng)度;第二,隱含意義可以表達(dá)多層意義;第三,說話人和聽話人對(duì)隱含意義的理解負(fù)有不同的責(zé)任;聽話人結(jié)合不同的語境對(duì)說話人的言語作出各種各樣的理解,從而使言語產(chǎn)生豐富的語境效果,亦即使隱含意義呈現(xiàn)出詩學(xué)效果.上述三點(diǎn)分別體現(xiàn)了意義/文本的特點(diǎn):不確定性、開放性和模糊性.我們認(rèn)為,
3、譯者應(yīng)盡最大努力再現(xiàn)原文的隱含意義,使譯文獲得詩學(xué)效果,而不是武斷地采用明說的方式消解原文的文采,剝奪讀者的想象力.其次,該文探討了形式和意義的關(guān)系.作家往往采用偏離常規(guī)的形式使作品呈現(xiàn)詩學(xué)效果,譯者傾向于傳達(dá)文本的信息內(nèi)容,以達(dá)到交際為目的.我們認(rèn)為,內(nèi)容和形式的矛盾并非不可調(diào)和,譯者可以采取恰當(dāng)?shù)姆g策略來彌補(bǔ)翻譯中的語言形式的損失,從而在作品意義和譯文讀者之間達(dá)成最佳關(guān)聯(lián).再次,讀者的期待也是譯文是否成功的一個(gè)重要因素,該文評(píng)析了
0/150
提交評(píng)論
聯(lián)系客服
本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知眾賞文庫,我們立即給予刪除!
Copyright ? 2013-2023 眾賞文庫版權(quán)所有 違法與不良信息舉報(bào)電話:15067167862
復(fù)制分享文檔地址
http://www.nydnatest.com/shtml/view-1567479.html
復(fù)制
下載本文檔
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論