Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、歸化和異化這兩種翻譯策略一直以來都是英漢互譯的主要翻譯方法。歸化法就是“把原作者帶入譯入語文化”,也就是從有利于譯入語讀者接受的角度來翻譯文本,而異化法是“接受外浯文本的語言與文化差異,把讀者帶入外國情景”(Venuti,1995,20),也就是譯入語讀者主動接受外語文化和語言,使讀者本身處于外語情景中。翻譯中是應(yīng)以歸化為主還是以異化為主一直以來都是眾多翻譯理論研究者爭論的焦點。
   習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶,語言的精華。傳統(tǒng)意義

2、上對習(xí)語翻澤的研究總是受限于一個固定的框架:首先對習(xí)語的特點進行簡單介紹,然后提出采用直譯、意譯、或者兩者結(jié)合等方法進行翻譯方法比較,這種方法使得習(xí)語特點與所采用的翻譯方法兩者之間缺乏內(nèi)在的必然的聯(lián)系,導(dǎo)致在翻譯的過程中不得不舍棄或者更改原文中的文化形象,同時又加進一些原文中沒有的東西,讓讀者對其內(nèi)容的認識不夠充分。導(dǎo)致這種結(jié)果的原因就是在以往的翻譯理論中大都是以作者和文本為中心,很少涉及到讀者因素。此外,在翻譯過程中譯者也沒有因為不同

3、讀者具有不同的閱讀能力和接受能力而采取不同的翻譯策略達到最好的閱讀和接受效果。
   接受美學(xué)誕生于20世紀(jì)60年代,其主要觀點包括文本意義和不確定性,讀者的期待視野和讀者的中心作用等等。該理論把讀者的作用和地位看作是閱讀過程中主要的因素,認為讀者在閱讀作品的時候不是一味地被動接受,而是已經(jīng)具備自己特有的社會經(jīng)驗,從而具備了不同的審美觀和世界觀。讀者的閱讀經(jīng)驗包括他的期待視野,這會影響他對翻譯作品的接受程度和理解水平;讀者閱讀的

4、過程不單是一個接受的過程,同時也是文化交流的過程;所以譯者在翻譯的過程中要充分考慮并重視讀者的作用和地位。
   基于上述原因,本文將接受美學(xué)理論與翻譯方法相結(jié)合,通過分析接受美學(xué)理論中的幾個重要概念在英語習(xí)語漢譯過程中的具體運用,詳細介紹如何將接受美學(xué)理論應(yīng)用于英語習(xí)語漢譯中。本文首先介紹歸化和異化以及接受美學(xué)理論主要觀點和內(nèi)容;然后通過分析英漢習(xí)語的特點找出他們的異同;然后具體闡述英語習(xí)語漢譯過程中歸化和異化兩種翻譯策略的運

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論