楊德豫的翻譯詩學觀及其譯詩研究_7888.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、楊德豫先生是現(xiàn)代英詩漢譯名家,不僅譯作豐富,對譯詩也有獨特的見解。他鐘愛浪漫主義詩歌,曾翻譯過朗費羅、拜倫、華茲華斯、柯爾律治等多位浪漫派代表詩人的格律詩歌??梢哉f他通過翻譯浪漫主義詩歌宣泄了內心的浪漫情愫。2013年1月23日,楊德豫先生在武漢去世,享年85歲。筆者在這樣一個特殊事件下,對其詩歌翻譯研究來探究其翻譯詩學觀,由此緬懷楊先生。其一生翻譯了許多詩歌作品,獲得過無數(shù)榮譽,但是其翻譯作品在學術翻譯界并未成為研究熱點,此文旨在已有

2、的研究基礎之上,對先生的譯詩咀嚼品嘗,探求其詩學意味之濃郁。
  詩歌翻譯是一種藝術再現(xiàn),在根本意義上是看是一種詩學再造過程。翻譯文化學派代表人物之一勒菲弗爾在探討贊助人、意識形態(tài)等文本外因素對翻譯的操縱性影響的同時,還指出譯者在翻譯過程中受到兩種詩學觀,即社會主流詩學觀和譯者個人詩學觀的影響。無論哪種詩學觀占上風,它對翻譯的影響都會體現(xiàn)在譯作中。其中,譯者個人詩學觀在其翻譯實踐中起著不可忽視的作用。本文將著眼翻譯詩學的視角,選取

3、楊德豫的代表性浪漫派詩歌譯作,概括其譯詩特點及其翻譯策略;并結合其翻譯實踐,以其詩學觀為基礎反觀其譯詩,解讀其詩歌翻譯活動是如何堅持以格律體譯格律體,如何實踐“以頓代步”,如何在節(jié)奏和韻式上力求與原作相似的。最后對其詩歌譯作之價值以及本項研究的得失做出深刻的認識。在浪漫詩歌的翻譯領域,楊德豫先生是一位勤奮耕耘的實踐者,尤其是在格律詩的翻譯上有形成自己的特色—他將詩歌翻譯與研究結合起來,在翻譯中實踐自己的譯詩理念:用現(xiàn)代漢語格律詩翻譯英語

4、格律詩;主張以頓代步;韻式依照原詩翻譯,盡可能還原英詩風格和神韻。
  本篇論文主要分為引言,主體和結論三個部分。引言部分主要闡述研究背景,研究目的、研究方法、研究難點及研究內容等等。主體部分包括四個章節(jié)。第一章節(jié)重點介紹國內外翻譯詩學的研究狀況和以及對楊德豫譯詩的研究現(xiàn)狀。第二章節(jié)主要介紹楊德豫生平、翻譯實踐及其對翻譯界做出的貢獻。第三章討論詩學和翻譯詩學的內涵,總結楊德豫的翻譯詩學觀。第四章根據(jù)楊德豫的翻譯詩學觀,在顧及詩歌音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論